PT
BR
Pesquisar
    Definições



    além de

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    alémalém
    |à| |à|
    ( a·lém

    a·lém

    )


    advérbio

    1. Mais longe que, mais para lá de.

    2. Em lugar afastado de quem fala e de quem ouve. = ACOLÁ, ALIAQUI, CÁ

    3. Da parte de lá de.AQUÉM

    4. Longe.

    5. Para mais, em valor ou quantidade.

    6. Para o lado de fora. = AFORA


    nome masculino

    7. A vida depois da morte; a outra vida. = ALÉM-MUNDO, ALÉM-TÚMULO

    8. Local afastado.


    além de

    Mais adiante, em relação a um ponto no espaço ou no tempo; para lá de.

    Do outro lado de (ex.: o cão não passa além do portão).

    Em quantidade ou valor superior a (ex.: a oferta não foi além de 1500 euros).

    Acrescentado algo a; em adição a (ex.: além de educado e competente, o rapaz é rápido). = ADEMAIS DE

    além disso

    Expressão usada para acrescentar algo ao que já foi dito. = ALIÁS, INCLUSIVAMENTE

    além do mais

    O mesmo que além disso.

    para além de

    O mesmo que além de.

    etimologiaOrigem etimológica: talvez do latim ad illinc, dali ou ecce hinc, eis ali.
    Imagem gerada com definições
    além

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "além de" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!